
Joyce Wang
********
********
香港特别行政区香港特别行政区中西区
香港十大著名设计师之一,工作室成立7年,常有精品刷爆朋友圈。少时曾在英国留学,并师从英国最著名的Foster + Partners设计工作室创始人,对东西方文化都极为了解。这样的人生的经历,也全都贯穿于她的整个作品之中。Joyce Wang曾在麻省理工学院修读建筑学和材料科学双学位和就读伦敦英国皇家艺术学院。她的室内设计作品建筑味浓郁,擅长引用电影场面和利用多元灵感来源,使得她的多个得奖作品饱含戏剧感、叙事感,吸引令观众投入其中。 个人网站:http://www.joycewang.com/ 香港十大著名设计师之一,工作室成立7年,常有精品刷爆朋友圈。少时曾在英国留学,并师从英国最著名的Foster + Partners设计工作室创始人,对东西方文化都极为了解。这样的人生的经历,也全都贯穿于她的整个作品之中。Joyce Wang曾在麻省理工学院修读建筑学和材料科学双学位和就读伦敦英国皇家艺术学院。她的室内设计作品建筑味浓郁,擅长引用电影场面和利用多元灵感来源,使得她的多个得奖作品饱含戏剧感、叙事感,吸引令观众投入其中。 香港十大著名设计师之一,工作室成立7年,常有精品刷爆朋友圈。少时曾在英国留学,并师从英国最著名的Foster + Partners设计工作室创始人,对东西方文化都极为了解。这样的人生的经历,也全都贯穿于她的整个作品之中。Joyce Wang曾在麻省理工学院修读建筑学和材料科学双学位和就读伦敦英国皇家艺术学院。她的室内设计作品建筑味浓郁,擅长引用电影场面和利用多元灵感来源,使得她的多个得奖作品饱含戏剧感、叙事感,吸引令观众投入其中。
Xintiandi Penthouse,上海/室内

一栋三层的顶层公寓,可以俯瞰湖景和城市天际线。这是一个经常娱乐的家庭的家,所以有必要创造一个感觉特别的公共区域,为聚会和晚宴提供一个慷慨但亲密的背景。相比之下,更私密的区域就像是家庭的休养地。
A three-storey penthouse with views overlooking the lake and city skyline. It is the home of a family who entertain frequently, so it was necessary to create public areas that feel special, providing a generous but intimate backdrop for parties and dinners. By contrast the more private areas are like a retreat for the family.

2014电影节内部:香港建筑师Joyce Wang解释了她如何将她的客户“爱金属”融入到豪华的上海公寓(+电影)的内部。
Inside Festival 2014: Hong Kong architect Joyce Wang explains how she incorporated her client's "love for metals" into the interior of a luxury Shanghai penthouse (+ movie).


新天地顶层公寓位于上海新天地区中心地带,是一套三层公寓,在今年的室内艺术节上获得住宅类奖项。
Xintiandi Penthouse, which won the Residential category at this year's Inside Festival, is a three-story apartment in the heart of Shanghai’s Xintiandi district.

“这个项目是一个金属庆典,”王在电影中说,这部电影是在2014年新加坡室内艺术节上拍摄的。
"The project is a celebration of metal," says Wang in the movie, which was filmed at Inside Festival 2014 in Singapore.

“我们受到启发的三种金属分别是金属板、风化金属和金属布线。简要介绍了这三种金属在室内空间中的存在方式。”
"The three metals that we were inspired by were sheet metal, weathered metal and metal cabling. The brief became extracting how these three metals could exist in this interior space."

王用弯曲的金属板创造了一个通往顶层公寓屋顶的弯曲楼梯,并在起居室的墙壁上铺设了科尔顿薄钢板。栏杆和公寓中央楼梯的基线之间编织了金属布线,形成了一个隔离的用餐区。“我们设计楼梯的目的是创造一种流动感,并在其中提供一种私人用餐的感觉。这是一项相当了不起的工程:我们在栏杆上使用了五公里长的电缆,我们从头开始设计每个元素,包括硬件和支架。”
Wang created a curved staircase up to the roof of the penthouse out of bent sheet metal and lined the living room walls with thin slats of Corten steel.Metal cabling was woven between the balustrade and the baseline of the apartment's central staircase to create a screened-off dining area.“Our goal with the staircase was to create a sense of fluidity, as well as provide a private dining feel within it. It was quite a feat of engineering: we used five kilometres of cabling for the balustrades and we designed every element from scratch, including the hardware and supports.”
“在环行的楼梯中间是用餐区,我们希望电缆能将其包裹起来,创造隐私,”王说。“[我们使用]五公里长的金属布线,创造了一个可以容纳食客的屏幕。”
"In the middle of the sweeping circular staircase is the dining area and we wanted the cables to envelope it and create privacy," says Wang. "[We used] five kilometres of metal cabling to create a screen that nestles the diners."

王称,楼梯屏幕是客户赚钱所在行业的参考。“该项目的客户是一位富商,他靠销售微型发动机发财,”她解释说。“对于楼梯的设计,我们真的研究了电机的构造,以及如何将电缆串在其中以创造这种动态形式。”
The staircase screen is a reference to the industry the client made his money in, Wang claims."The client for the project was a wealthy businessman who made his fortune selling micro motors," she explains. "For the design of the staircase we really looked at the construction of a motor and how cables are strung inside of it to create this dynamic form."

王说,公寓的大部分内部都是由客户的历史决定的。“我们尊重客户的传统、个性和对金属的热爱,这就是推动该项目的原因,”王说。“因为中国有一个制造业,一个非常非常重的工业,[该项目]在这个意义上是中国的。”尽管该设计具有工业性质,但王不认为它过于霸道。
Wang says that much of the interior of the apartment is informed by the client's history."We respected the client's heritage, his personality and love for metals and that is what drove the project," Wang says. "Because there is a manufacturing industry in China, a very very heavy one, [the project] is Chinese in that sense."Despite the industrial nature of the design, Wang doesn't believe it is overbearing.

Dezeen采访之书:我们的新书现在正在销售中,书中有45位建筑和设计领域的领军人物的对话。她说:“我认为,我们通过操纵材料的形状,使其在规模上更易于消化,成功地在传统上非常坚硬的材料中注入了一些女性气质。”。
Dezeen Book of Interviews: our new book, featuring conversations with 45 leading figures in architecture and design, is on sale now."I think we managed to inject some femininity into those materials that are traditionally very hard by manipulating the form and making them more digestible in scale," she says.

这套公寓与众不同,因为没有一间卧室有窗户。相反,窗户排成一条通向卧室的共用走廊。
The apartment is unusual because none of the bedrooms have windows. Instead, windows line a shared corridor which leads to the bedrooms.

“我们颠覆了住宅设计中卧室应该在哪里的普遍观念,”王说。“因为家里离我们很近,我们把这些窗户放在一个走廊上,让家里的孩子们共享。”
"We flipped the common notion of where bedrooms should be in residential design," says Wang. "Because the family is very close, we devoted those windows to a corridor space that would be shared by the children of the family."
王先生使用反光屏让日光进入房间,同时也提供了隐私。她说:“我们发明了这种单向反光屏,可以让光线进入卧室。”。“但是在白天,因为外面的光线比里面多,所以(也)有很好的隐私感。”
Wang used reflective screens to allow daylight to enter the rooms, while also providing privacy."We created these one-way mirror screens that allow light to filter into the bedrooms," she says. "But during the day, because there's more light outside than inside, there's [also] a great sense of privacy."

10月1日至3日,Inside Festival在新加坡滨海湾金沙酒店举行。明年艺术节的颁奖典礼将于2015年2月开始。在接下来的几周里,我们将对今年活动的所有类别获奖者进行采访。你可以看下面所有的电影。
Inside Festival took place at Marina Bay Sands in Singapore from 1 to 3 October. Award entries for next year's festival are open from February 2015.We'll be publishing interviews with all the category winners from this year's event over the coming weeks. You can watch all the movies below.

