
Kerry hill(1943 – 2018.08)
********
********
境外境外境外
1968年毕业于西澳大学。1971年开始在香港和印度尼西亚工作,于1979年在新加坡成立自己的事务所,并于1995年在澳大利亚的弗里曼特尔成立了第二个事务所。二十几年间,做过很多项目,与诸多大师合作过,也看过很多大师的设计。不得不说kerry hill(科瑞·希尔)大师的设计很有个性。他设计巴厘岛的serai度假胜地、巴厘岛的阿玛努萨度假村、马来西亚datai酒店、新加坡cricket协会建筑、澳大利亚ogilvie别墅设计、还有涵碧楼、斯里兰卡-阿曼加勒…… 都让人无时无刻想要前去膜拜欣赏。Kerry Hill于2018年8月26日在新加坡办公室中去世,享年75岁。
养云安缦,上海/室内
本世纪初,距上海700公里之外的江西省因修建水库,当地的古村落和古樟树林都将被淹没。为使这些自然、文化遗产免遭水淹命运,江西出生的企业家、慈善家马达东先生带领由植物学家和精通中国古建筑的工程师组成的专家团队,将10000棵古樟树和50座明清古宅从江西运到了上海。
At the beginning of this century, due to the construction of reservoirs in Jiangxi Province, 700 kilometers away from Shanghai, the local ancient villages and ancient camphor forests will be submerged. In order to protect these natural and cultural heritages from flooding, Jiangxi born entrepreneur and philanthropist Mr. Ma Dadong led an expert team composed of botanists and engineers proficient in Chinese ancient architecture to transport 10000 ancient camphor trees and 50 ancient houses of the Ming and Qing Dynasties from Jiangxi to Shanghai.
能工巧匠用50座古宅的构件重新搭建出26座古宅,这些拥有华丽雕刻的古宅述说着2000多年前的家族故事,那10000棵获救的千年古樟则或环绕四周或点缀其间,它们构成了养云安缦静谧的中心区域,是江西自然、人文、历史的生动纪念碑。
Skilled craftsmen rebuilt 26 ancient houses with 50 ancient houses. These ancient houses with gorgeous carvings tell the family story more than 2000 years ago. The 10000 rescued thousand year old camphors are either surrounded or interspersed. They constitute a quiet central area for raising clouds and are a vivid monument to the nature, humanities and history of Jiangxi.

养云安缦坐落于上海郊外宁静桃源一隅,是建筑与生态保护的佳作。香樟园林历经精心留存修护,湖面如镜,碧波不兴。林影湖畔十三座明清民居历经迁建,业已成为安缦中国第四家酒店不可或缺的风景线。养云安缦透过自然壮美面纱,一瞥旧时华夏风姿,本就是风光胜地,再添安缦水疗、三家餐厅、两间酒吧和别具一格的文化中心楠书房,交相映衬,浑然一体。
Yangyun aman is located in a quiet corner of Taoyuan on the outskirts of Shanghai. It is a masterpiece of architecture and ecological protection. The camphor garden has been carefully preserved and repaired. The lake is like a mirror and the blue waves are not happy. Thirteen Ming and Qing folk houses on the Bank of Linying lake have been relocated and built, and have become an indispensable scenic spot for aman's fourth hotel in China. Through the veil of natural magnificence, Yangyun aman catches a glimpse of the old Chinese style. It is originally a scenic resort. It is complemented by aman spa, three restaurants, two bars and Nan study, a unique cultural center.
设计是一种改造客观世界的构思和想法,在建筑师与设计师们重新审视自然-人-社会关系的同时,越来越多的人开始意识到"溯本求源"的重要。
Design is an idea and idea to transform the objective world. While architects and designers re-examine the relationship between nature, man and society, more and more people begin to realize the importance of "tracing to the origin".
大约300年前,在紫禁城一处名为养性斋的馆舍中,乾隆帝命人悬起一块题着“养云”二字的匾额,意为“养蓄云气”。此后,这短小精悍而隽永神秘的两个字便意味深长:修身养心、崇尚天然、敬畏造化,也是安缦集团在中国的第四家度假村——养云安缦之名的灵感源泉。
About 300 years ago, in a pavilion called Yangxing Zhai in the Forbidden City, Emperor Qianlong ordered people to hang a plaque with the word "Yangyun", which means "Yangxu cloud". Since then, these short, concise, meaningful and mysterious words have profound meaning: self-cultivation, advocating nature and fearing nature. They are also the inspiration source for the name of Yangyun aman, the fourth resort of aman group in China.


2018年1月开幕的养云安缦坐落于一片宁谧幽静的树林中,与五光十色、车水马龙的大都会上海仅一步之遥。这里是一片绝无仅有的林间村落,千年古树被悉心呵护,抽发新枝;百年古宅得以精心重建,重拾被时光掩盖的岁月。
Yangyun aman, which opened in January 2018, is located in a quiet forest, just one step away from the colorful and busy metropolis of Shanghai. Here is a unique forest village. The millennium old trees are carefully cared for and new branches are taken out; The century old house has been carefully rebuilt to regain the years covered by time.
由于山西修建水库,那些存在于原有土地上的古树和古宅便遭到了威胁,为使它们不被水淹没,安缦集团穷极人力物力,组织植物学家及古建筑工程师开展了一场声势浩大的古树老宅迁徙之旅。
Due to the construction of reservoirs in Shanxi, the ancient trees and houses existing on the original land were threatened. In order to prevent them from being flooded, aman group, with extremely poor human and material resources, organized botanists and ancient architectural engineers to carry out a huge migration journey of ancient trees and houses.

转眼十年,10,000棵古樟树和50座明清住宅跨越700公里来到上海:树宅相守、天地人和。就像《考工记》中所记载的那样:“天有时,地有气,材有美,工有巧,合此四者,然后可以为良。”在Kerry Hill和专家团队的精心之下,50座承载岁月沉寂与沧桑的明清古宅由经验老道匠人进行拆分、编号,石材、石雕也一一拆卸,运抵上海后被重组为26座古宅。
In the blink of an eye, 10000 ancient camphor trees and 50 houses in the Ming and Qing Dynasties crossed 700 kilometers to Shanghai: trees and houses, heaven, earth and people. As recorded in KAOGONGJI: "sometimes the sky and the earth have Qi, the material is beautiful, and the work is skillful. Combined with these four, it can be good."With the care of Kerry Hill and the expert team, 50 ancient houses of the Ming and Qing Dynasties carrying the silence and vicissitudes of the years were split and numbered by experienced craftsmen, and the stones and stone carvings were also disassembled one by one. After arriving in Shanghai, they were reorganized into 26 ancient houses.

所有的建筑设计都依照于‘还原’,古宅的内涵特质最大限度地得到保留,设计师只通过最细微的干预完成现代人宜居的需求,将当代舒适天衣无缝地融入拥有400年悠久历史的建筑肌理中。
All architectural designs are based on 'restoration', and the connotation and characteristics of ancient houses are preserved to the greatest extent. The designer only completes the livable needs of modern people through the slightest intervention, and seamlessly integrates contemporary comfort into the architectural texture with a 400 year long history.

比如木材,时间沁入木件,虽留有岁月沉香,光泽却已然逝去。所以才有了数十位老木匠历经数月的手工打磨,加之一层油漆保护,一层桐油润养。至此,旧柱如新。
For example, wood, time seeps into wood pieces. Although there is a fragrance of years, the luster has passed away. Therefore, there are dozens of old carpenters who have been polished by hand for months, protected by a layer of paint and moistened by a layer of tung oil. So far, the old column is as new as new.

的确如此,纵使原生地留有旧时文人雅士闲聚的痕迹。但既然迁移至此,俨然已不能再是村庄曾经的样貌。如今,宜居、安居才是重中之重。伫立在养云安缦正中的楠书房,因景仰紫禁城内的“南书房”而得名,旨在营建一处心灵栖息之所。其前身为一古代私塾,如今以金丝楠木为主要载体,在书、香、茶、画的主题中用演绎十七世纪文人雅士书斋文化。
Indeed, even if there are traces of leisure gathering of ancient literati and refined scholars in the original place. But now that it has moved here, it seems that it can no longer be what the village once looked like. Nowadays, livable and comfortable living is the top priority.Nan's study, which stands in the middle of Yangyun aman, is named after the "South study" in the Forbidden City. It aims to build a spiritual habitat. Its predecessor was an ancient private school. Now it takes golden Phoebe as the main carrier to deduce the study culture of literati in the 17th century in the themes of books, incense, tea and paintings.

作为国际著名建筑设计师,Kerry Hill擅长将当地的自然、文化特色融入极简的设计手法,进而生成留有原地气韵的现代空间,其本身也因此成为一个故事,宁静通透,耐人细品。
As an internationally renowned architect, Kerry Hill is good at integrating the local natural and cultural characteristics into the minimalist design techniques, so as to generate a modern space with in-situ charm. Therefore, Kerry Hill itself has become a story, quiet, transparent and fine.

养云安缦共设五间餐厅及酒吧,分布于酒店的林间各处,每家餐厅都融合了精致现代感、质朴设计以及当地美食哲学。诗情画意的湖畔日餐厅Nama,将质朴无华的和食传统引入空间。设计源于传统日本和食,礼赞食材真味,寓意五味调和。
Yangyun aman has five restaurants and bars distributed in the forest of the hotel. Each restaurant integrates exquisite modernity, simple design and local food philosophy. Nama, a poetic and picturesque lakeside Japanese restaurant, introduces the simple and colorful tradition of harmony food into the space. The design originates from the traditional Japanese food, praising the true flavor of the ingredients and implying the harmony of five flavors.
而如画般小径的另一端是点缀着黄铜和橡木的雪茄廊,藏有来自古巴和多米尼加共和国的精选雪茄。每个细节的深思熟虑,令这里成为一个宜居的所在。而在经遇百年的古院中,则安放着宁静闲适的今日生活。
At the other end of the picturesque path is a cigar Gallery dotted with brass and oak, containing selected cigars from Cuba and the Dominican Republic. The careful consideration of every detail makes it a livable place. In the ancient courtyard that has experienced for a hundred years, there is a quiet and leisurely life today.
当复制与再建平衡进行之时,“家”的概念也会自然变得现代又传统,尝试留住蕴含在古院中的内涵特质,再融入适量的现代居住元素,回归与未来便成了空间里的最大意义。
When the reproduction and reconstruction are balanced, the concept of "home" will naturally become modern and traditional. Try to retain the connotation and characteristics contained in the ancient courtyard, and then integrate an appropriate amount of modern living elements. The return and future will become the greatest significance in the space.

如今,古宅美轮美奂的石窗雕花神韵再现,附着着先人历史与希冀跃然眼前、活灵活现。13座古宅为度假村的四卧居室,每幢面积从800到1,000平方米不等,配备私人露天泳池和按摩浴缸。
Today, the magnificent stone windows of the ancient house reproduce the charm of carving, attached with the history and hopes of our ancestors, which are vivid and vivid. The 13 ancient houses are four bedrooms of the resort, each with an area ranging from 800 to 1000 square meters, equipped with a private open-air swimming pool and jacuzzi.
庭院绿意盎然、凸显古宅原生氛围,将安缦居停美学体现淋漓尽致。其余12座古宅被改造成精致的安缦私人居所。这些古宅建筑见证了“现代”和“古老”在某种空间意义上达到恰到好处的和谐统一,构成了富有人情味的家宅。
The courtyard is full of green and highlights the original atmosphere of the ancient house, which reflects the aesthetics of aman's residence incisively and vividly. The remaining 12 ancient houses were transformed into exquisite aman's private residence. These ancient residential buildings have witnessed that "modern" and "ancient" have achieved the right harmony and unity in a certain spatial sense, and constitute a human house.

其实,于设计而言,新与旧的融合,有时更像是一场戏剧的编排。古院新叙、时光的精义、院的辉蕴,都在关于“居”的潜思与构建中次第展开。而除古宅之外,养云安缦另有新建的24间套房,它们与古宅建筑的历史感相得益彰,呈现出一种默契的动态平衡。
In fact, in terms of design, the integration of new and old is sometimes more like the arrangement of a drama. The new narration of the ancient courtyard, the essence of time and the brilliance of the courtyard are all carried out in the latent thinking and construction of "residence". In addition to the ancient residence, Yangyun aman has 24 new suites, which complement the historical sense of the ancient residence architecture and show a tacit dynamic balance.

新建套房拥有轩敞明亮的卧室和起居空间,设计感拒绝繁复、保持简约,精致的木质装饰体现了安缦标志性的极简主义风格和审美。
The newly-built suite has a bright bedroom and living space. The design sense refuses complexity and remains simple. The exquisite wooden decoration reflects aman's iconic minimalist style and aesthetics.

这些室内面积达65平方米的新式套房旨在和古宅一起营造古今融合的居所环境,新旧之间交相辉映;每间套房都带有两个露天的私密庭院,这一巧妙设计乃为向中国传统建筑中的气眼– “天井”这一经典住宅结构致敬。
These new suites with an indoor area of 65 square meters are designed to create a living environment integrating ancient and modern together with the ancient house, and complement each other between the old and the new; Each suite has two open-air private courtyards, which is a clever design to pay tribute to the classic residential structure of "patio", an air eye in traditional Chinese architecture.

养云安缦将向世人展示中国历史上最为宏大的文物保护项目之一。为古老历史注入蓬勃生机的同时,也为上海带来了一座寓休憩身心、放松灵魂于一体的世外桃源。在这里,内省式的静修、出尘的自然美景和绝世的历史奇观交织相融,文化涵永,生生不息。
Yangyun aman will show the world one of the greatest cultural relics protection projects in Chinese history. While injecting vitality into the ancient history, it has also brought a paradise for Shanghai to relax both physically and mentally. Here, introspective retreat, dusty natural beauty and peerless historical wonders are intertwined and integrated, and the culture is eternal and endless.

