ICHU Restaurant & Bar,香港/室内

2022-03-20 15:42:56室内设计,餐饮娱乐,室内设计 , 欧式风格
项目标签
设计团队
Joyce Wang
设计公司
Joyce Wang
项目规模
4450 sqft
项目年份
2018年
摄影版权
ICHU

 

这家餐厅的名字来源于秘鲁安第斯山脉的一种植物,这种植物只能在极端条件下生长。这个名字既反映了马丁内斯对当地食材的深入了解,也反映了他对新烹饪挑战的热情。工作室的灵感来自秘鲁的风景和马丁内斯的烹饪风格。以纹理丰富的材料和原材料为特色,唤起秘鲁不断变化的地形和充满活力的生态系统,充满活力的颜色和富有创意的花式设计体现了马丁内斯进步的烹饪风格。

 

The restaurant’s name derives from a plant found in the Peruvian Andes that only grows in extreme conditions. The name reflects both Martinez’s in-depth knowledge of indigenous ingredients and his passion for new culinary challenges. The Studio has drawn inspiration from Peru’s landscape and Martinez’s culinary style. Featuring richly textured materials and raw finishes to evoke Peru’s changing topography and dynamic ecosystem, the vibrant colours and inventive flourishes capture Martinez’s progressive culinary style.

 

 

这张配料表控制着到达体验。这张桌子本身就是一件雕塑艺术品,由卡拉卡塔·维德大理石与化石石融合而成,桌腿上有凹槽金属细节。两种花岗岩融合在一起,形成了一个不可预测的几何图形,位于中心位置,以迎接每一位客人的到来,它由两个对比鲜明的大理石仔细融合而成。纹理和质地让人想起著名的纳斯卡风格。客人可以享用维吉利奥眼中的秘鲁美食中最稀有、最上乘的食材。

 

This ingredients table reigns over the arrival experience. The table is a sculptural piece of art itself, made by Calacatta Verde marble fused with fossilised stone finished with fluted metal detail on the legs. Two granite species fused together to create an unpredictable geometry,positioned centrally to greet every guest on arrival, it is carefully fused by two contrasting marbles. The veins and textures reminiscent of renowned Nazca lines.  Guests are presented with the rarest and finest ingredients used in Virgilio’s vision of Peruvian delicacies.

 

 

 

餐厅分为不同的部分,设计让客人在秘鲁不同的海拔高度旅行。主餐厅的特色是一座岛上的宴会厅,里面有挖掘出的化石石细节,而不同的板岩名称则参考了当地的岩层。主要的宴会是印加式的。其整体造型决定了空间的动态语言,而室内装潢的矿物色调和挖掘出来的细节放大了整个餐厅的原始风格。阶梯状的木质天花板向秘鲁起伏而引人注目的地形致敬。

 

The restaurant is divided into distinct sections and the design takes guests on a journey through Peru’s varying altitudes. The main dining room features an island banquette with excavated fossil stone detail while different slate titles reference indigenous rock formations. The main dining banquette is of Incan geometry. Its sweeping forms dictate the dynamic language of the space, whilst the mineral palette of upholstery and excavated detail amplifies the rawness of Peru throughout the restaurant. The stepped timber ceiling pays tribute to the undulating and dramatic topography characteristic of Peru.

 

 

艺术表现是餐厅叙事分层的一个组成部分。我们设想通过客人的揭幕和对独特纹理和手工宝石的发现来讲述地形和景观的故事。我们委托了一位当地艺术家,以秘鲁极端海拔地区发现的矿物和最原始的岩层为灵感,创作了尺寸过大的有机形状地层板块。

 

Artwork representation was an integral element in layering the narrative of the restaurant. We envision the story of terrain and landscape told through the guests’ unveiling and discovery of unique textures and artisanal gems. We have commissioned a local artist to create over-sized organically shaped strata plates, inspired by the minerals and rawest rock formation found in the extreme altitudes in Peru.

 

 

在唯一的私人餐厅内,一个罕见的想象力和视觉展示,一个现代化的开放式厨房,供10名就餐者使用。厨房柜台上手工切割的化石石的斜边曲线设计,晚餐专供客人享用。

 

Within the only private dining room, a rare imagination and visual showcase of a modern open kitchen for a group of ten diners. The bevelled edge curve design of hand-cut fossil stone at the kitchen counter where dinner is served exclusively to the guests.

 

 

灵感来自艺术家丹·弗拉文(Dan Flavin)的一系列当代灯具以彩虹色瓷砖为背景。工作室内衬荧光玻璃管,霓虹灯染色,照亮时形成鲜明的颜色梯度。客人被带到一个充满活力和超现实的空间。这是一个荧光灯回顾展,展示了标志性的世纪中叶椅子,为沉浸式美食之旅奠定了基础。

 

A constellation of contemporary light fittings inspired by Artist Dan Flavin are framed against iridescent tiles. The studio lined fluorescent glass tubes with neon dyed organize to create a striking gradient of colour when lit. Guests are transported to a space that is energised and surreal. A retrospective of fluorescent light, with a curation of signature mid-century chairs setting the scene for an immersive gastronomic odyssey.

 

 

传说中的设计师Joyce Wang在香港市中心的H皇后区设计了秘鲁秘鲁的餐厅。著名厨师维吉利奥·马丁内斯·维利兹(Virgilio Martinez Véliz)在一个让人想起他家乡塞维切里亚(cevicherias)的环境中提供现代秘鲁美食。他说:“我们想向秘鲁的无忧无虑的饮食文化致敬,那里的气氛轻松,菜肴共享,食谱突出新鲜食材和传统风味。”。

 

Legendary designer Joyce Wang evoked the varied landscape of Peru when she designed restaurant ICHU Peru at H Queen’s in the heart of central Hong Kong. Celebrated chef Virgilio Martinez Véliz serves up modern Peruvian cuisine in a setting reminiscent of his home country’s local cevicherias. “We want to honour Peru’s no-fuss dining culture where the atmosphere is relaxed, the dishes are shared and the recipes highlight fresh ingredients and traditional flavours,” he says.

 

 

王和她的团队希望在秘鲁伊丘传递秘鲁的地形和景观。这是地球上地形变化最为多样的地区之一,这是一项不小的任务。王选择了质地丰富的材料、泥土色调和原材料,以唤起这个国家充满活力的生态系统。“我们想超越我们通常对材料所做的限制,”她说。设计团队利用开放式厨房、独立酒吧、主厨桌和宽敞露台的不同空间,在秘鲁不同的海拔地区进行了一次旅行。

 

Wang and her team wanted to convey the terrain and landscape of Peru at ICHU Peru. With one of the most varied topographies on the planet, this was no small task. Wang opted for richly textured materials, earthy tones, and raw finishes to evoke the country’s dynamic ecosystems. “We wanted to push the boundaries beyond what we normally do with materials,” she says. The design team used the different spaces of an open kitchen, a separate bar, chefs’ table, and vast terrace, to give a journey through Peru’s different altitudes.

 

 

一个可以容纳85人的巨大露台就像秘鲁的玛拉斯盐矿。带有阿兹特克几何图案的岛上宴会是一个中心特色。主餐厅内的另一个宴会厅以挖掘出的化石石细节为特色,而不同的板岩名称则参考了当地的岩层。“在顾客旅程的不同阶段,我们希望唤起人们对大自然的回忆,”王说。一棵悬挂在主餐厅中央座位岛上的室内树就是这样做的。

 

A vast terrace that can seat 85 people takes after Peru’s Maras Salt Mines. An island banquette with Aztec geometry is a central feature. Another banquette in the main dining room inside features excavated fossil stone details while different slate titles reference indigenous rock formations. “At different points of the customer journey, we wanted to prompt memories of nature,” says Wang. A suspended indoor tree over a central seating island in the main dining room does just that.

 

 

王还反映了厨师Véliz对秘鲁植被、食材和烹饪的深刻了解。“我们希望我们对材料和纹理的选择能够反映出这种创新风格和探索意识。”其结果是一个原始和未完成的感觉场所,一个受欢迎的变化,从抛光的摩天大楼,香港中部。一个巨大的中央桌子由两种花岗岩制成,以创造不可预测性。Divot含有独特的香料、谷物和盐。起伏的天然木条天花板让人想起不断变化的风景。

 

Wang also mirrored chef Véliz’s deep knowledge of Peru’s vegetation, ingredients and cooking. “We wanted our choice of materials and textures to reflect that innovative style and sense of exploration.” The result is a raw and unfinished-feeling place, a welcome change from the polished skyscrapers of central Hong Kong. A large central table is crafted from two granite species to create unpredictability. Divots hold unique spices, grains, and salts. An undulating ceiling of natural wooden slats evokes the changing landscapes.

 

 

为了对抗一种压倒性的朴素色调,王使用了色彩鲜艳的室内装潢和特色照明。在私密的私人餐厅里,她用荧光玻璃管和霓虹染色的欧根纱做衬里,在灯光照射下形成鲜明的颜色梯度。王先生最喜欢的另一个特色是广泛使用拉菲酒,其灵感来自餐厅同名植物。ICHU Peru的开放式厨房用靛蓝拉菲亚镶板装裱。“拉菲是一种传统的植物,几个世纪以来一直被用来将元素结合在一起,”王解释说。

 

To counter a palette that was overwhelmingly earthy, Wang used brightly-coloured upholstery and feature lighting. In the intimate private dining room, she lined fluorescent glass tubes with neon dyed organza to create a striking gradient of colour when lit. Another of Wang’s favourite touches is the extensive use of raffia, inspired by the restaurant’s namesake plant. ICHU Peru’s open kitchen is framed with indigo raffia panels. “Raffia is a traditional plant that has been used for centuries to bind elements together,” explains Wang.