Isono and the drawing room,香港/室内

两个西班牙餐馆位于前警察已婚区艺术区的两层。建筑的工业感为两种不同的用餐体验提供了背景。楼上的客厅是一家更智能的餐厅,有软垫隔间和一个圆形的私人餐厅。楼下的Isono有一个更休闲、更热闹的街道感觉,中央的圆形酒吧和远处墙上的电影放映。
Two Spanish restaurants on two floors of the Arts Quarter in the former Police Married Quarters. The industrial feeling of the building provides a backdrop to the two different dining experiences. Upstairs the drawing room is a smarter restaurant with upholstered booths and a circular private dining room. Downstairs Isono has a more casual, bustling street feel with a lively central circular bar and film screenings on the wall at the far end.




Joyce Wang是香港四年来最令人激动和鼓舞人心的室内设计师之一。她有能力创造出令人难忘的令人惊叹的空间,正如她最新的项目Isono Eatery&Bar和Vasco所展示的那样,散发出她正逐渐被认可的闪闪发光的材料和电影般的宏伟。Martine Beale写道。
Joyce Wang is one of the most exciting and inspirational interior designers to emerge in the last four years in Hong Kong. She has the ability to create stunning spaces that are memorable, and, as can be seen in her latest projects, Isono Eatery & Bar and Vasco, exude the shimmering materials and cinematic grandeur that she is becoming recognised for. Martine Beale writes.

姐妹餐厅Isono Eatery&Bar和Vasco均位于中环新达令艺术与设计中心PMQ(好莱坞路的前已婚警察宿舍),分别位于B座的6楼和7楼。
Sister restaurants Isono Eatery & Bar and Vasco are both located in Central’s new darling arts and design hub, PMQ (the former Police Married Quarters along Hollywood Road), and occupy the 6th and 7th floors of B Block respectively.

Isono提供了地中海风格的菜肴,旨在共享,因此,120个座位的空间和四个私人房间采用开放式设计,以传达一种有利于公共用餐的休闲氛围。
Isono offers Mediterranean-inspired dishes designed for sharing, and as such, the 120-seat space with four private rooms is set out in open-plan style to convey a casual vibe conducive to communal dining.

王在这家天花板很高的餐厅里使用了各种各样的材料。深色闷热的木墙面饰面提供了温暖,与餐厅两侧明亮通风的私人房间、木桌椅以及铺有再生木板和烤砖的地板相平衡。
Wang employs a wonderful mix of materials in this high-ceiling eatery. Warmth is provided by a dark sultry timber wall finish, which is balanced against the light and airy private rooms on both sides of the restaurant, wooden tables and chairs, and floors tiled with reclaimed wood planks and baked bricks.

与此形成对比的是,这里有酷炫的青铜和铜色调,以及未经加工的外露钢结构立柱,它们巧妙地将皮革或天鹅绒装潢的新旧家具组合在一起,形成舒适的座椅区。还有一张公用桌。
To contrast there are cool bronze and copper accents as well as raw, exposed steel structural columns, which nicely juxtapose the mix of old and new furnishings upholstered in leather or velvet to form cosy seating areas. There is also a communal table.

温暖的金色照明由工业和手工配件提供,如暴露的灯泡和悬挂式玻璃球。投射到水泥墙上的胶片也会反射出闪烁的光线。
Warm, golden lighting is provided by industrial and artisanal fittings, such as exposed light bulbs and suspended glass globes. Flickers of light are also reflected from films projected onto a cement wall.

中心是光滑的大理石圆形酒吧,配有玻璃和青铜球形灯,用餐者可以坐在那里一边欣赏塔帕和葡萄酒,一边欣赏装饰。
The centrepiece is the smooth marble circular bar fitted with glass and bronze globe lights at which diners can sit and marvel at the décor while enjoying tapas and vino.

酒吧正上方悬挂着瓦斯科私密的私人餐厅休养地,由于其电枢般的轮廓和编织的铜缆,它的形式显得非常壮观和野蛮。
Suspended directly above the bar is Vasco’s intimate private dining retreat, which appears wonderfully monumental and Brutalist in form because of its armature-like silhouette and woven copper cabling.

还有一个户外区域,设有独立的酒吧和休息室,可俯瞰PMQ综合设施。
There is also an outdoor area featuring a separate bar and lounges that overlook the PMQ complex.

楼上的姐妹餐厅Vasco专门经营巴斯克美食。为了体现其良好的就餐状态,这家60座的餐厅由两个半私人餐厅和两个私人房间组成,比Isono餐厅更正式、更奢华。
Upstairs sister restaurant, Vasco, specialises in Basque cuisine. To reflect its fine dining status, the 60-seat restaurant comprising two semi-private dining rooms and two private rooms, is a more formal and opulent affair than Isono.

它坐落在夹层上,毗邻一个迷人的阳台区域,俯瞰着PMQ的立方体——位于该建筑两栋建筑之间的庭院空间——并以诱人的玻璃、金属和大理石组合为特色,配以柔软的天鹅绒高背沙发和软皮椅。
It is perched on the mezzanine level adjacent to an inviting balcony area that overlooks PMQ’s Cube – the courtyard space that sits between the site’s two buildings – and features an alluring mix of glass, metal, and marble paired with plush velvet high-backed sofas and soft leather chairs.

金色、焦糖色、深绿色和焦油色代表了西班牙著名橄榄油的老化过程,以及世纪中叶欧洲和美国的主要色调。
Colours of gold, burnt caramel, deep green and tar reference the aging process of Spain’s celebrated olive oil as well as the dominant palette of colours evident in mid-Century Europe and the US.
主餐厅的周边由金属框架内的透镜图案玻璃封闭,因此用餐者可以在私下用餐时观察上方地板的移动和照明。它覆盖着异国情调的大理石镶板,灯光昏暗的玛瑙天花板和家具,具有装饰艺术的轮廓。黑色漆地板延伸到外面的阳台,将纤细的阳台空间融入餐厅。
The perimeter of the main dining room is enclosed by lens- patterned glass within a metal framework so that diners can observe the movement and lighting of the floor above while eating in privacy. It is clad with exotic marble panelling, dimly lit onyx ceilings and furniture that boasts an art deco silhouette. Black lacquered floors extend to the balcony outside, incorporating the slim balcony space into the restaurant.

这里的中心是前面提到的私人餐厅;这是一个迷人的圆形太空舱,在Isono上空翱翔,可以看到下面的场景,也可以坐在双高墙上欣赏电影投影的最佳座位。
The centrepiece here is the aforementioned private dining room; a glamorous circular capsule that soars above Isono offering views of the goings-on below as well as the best seats for enjoying film projections over the double-height wall.

在这两个美丽的餐厅里,王的魅力也被投射出来。
What is also projected in both of these beautiful restaurants is Wang’s magical touch.


















